トップページ >> ロゼッタの翻訳サービスの特長

ロゼッタの翻訳サービスの特長

お客様のニーズを的確に理解し、最適な提案を致します。

ロゼッタの強み

文書の内容や利用の目的によって、翻訳に求められるご要望は様々です。
お客様ごとに異なるニーズを、一社一社丁寧に耳を傾け、本当のご要望は何かを的確に理解することがロゼッタサービスの第一歩になります。
品質、コスト、納期、翻訳に関連する管理業務など、お客様が抱える課題に共に取り組み、最適な解決を導き出す提案力は、大手製造企業様はじめ、多くのユーザー様からご好評いただいております。まずはお気軽にご要望をお知らせください。

翻訳の流れ

ロゼッタでは、専任の翻訳コーディネーターが翻訳工程を管理し、自社開発のITシステムによって、高品質の翻訳を提供します。

原稿お預かり Excel・Word・PowerPoint、Illustrator、PDF、Indesign、Photoshop、FrameMaker、紙媒体など様々なファイルに対応いたします。
原稿の状態の確認、お客様のご要望とご用途をヒアリングします。

自社開発のITシステムで
解析
自社開発のITシステムを用いて、お預かりした原稿の文字数のカウント、原稿内での同じ文章やセンテンスの重複率の解析、過去に翻訳した文書があればそちらも合わせて解析し、詳細なお見積もりを作成します。

翻訳者の選定 ご発注いただいた案件は各分野での専任翻訳者を専門のコーディネーターが手配します。
納期によっては、複数の翻訳者によるチームでの翻訳を行います。

翻訳作業開始 翻訳者は、解析後のファイルを、ロゼッタ独自の翻訳支援ツールを用いて翻訳します。
コーディネーターはスケジュール管理と工程管理を行います。

校正・ネイティブチェック
・リライト・編集
翻訳者による翻訳作業が完了したファイルは、チェッカーによって文字抜け・文章の抜けを校閲されます。
次に各分野専任のネイティブによるチェックや、文章全体のリライト&チェックなど、複数のチェック工程を行います。
原稿のままのレイアウトをご希望のお客様には、翻訳・チェック工程が終わった後、レイアウト編集作業を行います。

再リライト・校正 パンフレットやカタログなど、訴求力が求められる翻訳につきまして、通常の工程に加え、お客様に御納得いただけるまで、リライトを行います。

用語再統一 翻訳・チェック工程が終わったファイルは、用語の再統一を行います。また、適切な用語が使用されているかなどのチェックも行われます。

納品 ご指定の形式で納品します。お客様から頂いたフィードバックは社内・翻訳者で共有し、次回以降の翻訳に反映させ、品質向上を図ってまいります。

品質オプション

専門性の高い高品質な翻訳から、概要把握のための低価格な翻訳まで、ご要望に応じた対応を致します。

納期のオプション

お急ぎの対応や、複数翻訳者による大量文書の短納期対応も可能です。
また逆に、通常より長い納期で対応可能なお客様には、ディスカウント価格での対応も致します。

コストのオプション

「社内使用など、それほど高い精度を要求しない。」「納期はゆっくりでよい。」「前回翻訳の差分だけ翻訳でよい。」
そういうご要望に対しては、ディスカウント価格で対応致します。

翻訳に関連する管理業務のオプション

文書管理や用語管理など翻訳に関するあらゆる課題をトータルにサポートします。

無料お見積もり・お問合せはこちら 即日回答します