新時代のAI翻訳機は、自分でつくれる。

同じような内容の翻訳に、毎回ムダな時間とコストをかけていませんか

~AIが過去の翻訳を真似て、翻訳確認を超スピーディに~

お問い合わせはこちら

資料ダウンロード

『T-3MT』活用ウェビナー 開催情報

業界や部門ごとの課題にあわせた具体的な活用事例をご紹介します。是非ご参加ください。

わずか30ページ程度の参考訳例から、用途に合わせた翻訳カスタムモデルをAIが生成。
外国語業務の時間とコストを削減します。

カタログ、マニュアルの翻訳に最適!

翻訳メモリからカスタムモデルを自動生成

「T-3MT」は、わずか30ページ程度の参考訳・過去訳を与えると、微妙な表現や言い回しまで深く再現する、もはや翻訳機の次元を超えたAIです。 取扱説明書、カタログやIR開示文書など、過去の対訳データの内容を引き継いで反映させる必要がある定型的な文書の翻訳に超絶な威力を発揮します。

「T-3MT」のサービスイメージ

各種のマニュアル/カタログ製作・ソフトウェアローカライズ等で翻訳メモリをご利用の方、 下訳・大量翻訳で機械翻訳をご利用中の方など、幅広くお試しいただけるサービスです。

  1. 商品マニュアル、カタログや技術書など、頻繁に翻訳会社や制作会社とのやりとりがある場合
  2. IR資料など、法務関係の専門的な用語で、高い精度の翻訳が要求される場合

過去に制作した翻訳文書をT-3MTにインプットして自動翻訳AIをカスタマイズすれば、 次回以降、自社で翻訳業務が完結でき、コストも作業スピードも格段にアップします。

わずかな参考訳でも、高い再現性の自動翻訳AIを生成

「T-3MT」の翻訳事例(A社サービスマニュアル)

PDF版をダウンロードする

T-3MTは参考訳との相違(赤字)が少なく、その内容も誤訳と言えないレベルのもの。
事例紹介・訳例の紹介については、こちらからお問合せください。

*・過去のマニュアルを元に、T-3MTと他社サービスを用いてそれぞれカスタムモデルを作成
*・学習データに含まれないマニュアルを新たに翻訳し、人間による参考訳(左)と比較
*・参考訳との相違箇所を赤字、更にその内容を 誤訳訳抜け不自然な訳に色分け

翻訳AIのカスタマイズで圧倒的なBLEUスコアを記録!

BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)は、機械翻訳の分野で広く使われる自動評価基準の一つです。
一般的にNMT(ニューラル翻訳)のBLEUスコアは35程度で、これは「人間が理解可能な品質」と解釈されています。 スコアが60を超えると「人間による翻訳よりも高品質であることが多いレベル」と言われ、
ロゼッタのAI翻訳「T-4OO」はカスタマイズによってこの水準に到達しています。
この指標において、「T-3MT」はこのたび、88という新次元のスコアを記録しました。

*1・Google Cloud「AutoML Translation/ドキュメント/モデルの評価」より引用
*2・学習データ:株式会社日本取引所グループの2019年3月期決算短信+2020年3月期第1四半期決算短信
  テストデータ:株式会社日本取引所グループの2020年3月期第2四半期決算短信
  BLEU測定に使用したライブラリの参照元
*3・学習データでカスタマイズした一般的に最も著名なNMT(ニューラル翻訳)
*4・ 一般的に最も著名なNMT(ニューラル翻訳)

【略歴】
2005年10月 第一東京弁護士会 登録
2007年04月 三宅・山崎法律事務所
2015年08月 中山国際法律事務所 開設(代表弁護士)
2017年05月 一般社団法人グローバルチャレンジ 設立(代表理事)

中山先生は、中山国際法律事務所代表として、また渉外弁護士の第一人者として、 「戦うコンプライアンス」を唱え日夜活躍されている国際派護士です。
ロゼッタのAI自動翻訳も弁護士業務にご活用いただいております。
『アジア労働法の実務Q&A』等、著書論文多数。
英語交渉術が得意。サイクリングとサウナが好き。

関連リンク:
 ・中山国際法律事務所 Webサイト
 ・ロゼッタ翻訳サービス ご導入インタビュー

中山達樹弁護士

中山国際法律事務所