Column AI翻訳コラム

ロゼッタで実現するオンライン会議通訳の実務フロー|オンヤク導入後の現場

  • # AI翻訳

オンライン会議通訳を導入しても、実務で使えなければ意味がありません。本記事では、ロゼッタの「オンヤク」を使った具体的な業務フローを解説します。


ステップ1:会議準備(Beforeの課題と変化)

課題

・通訳者手配に数日かかる
・専門用語の事前共有が必要

解決

オンヤクを設定するだけで準備完了。

変化

準備工数が大幅削減(数日→数分)


ステップ2:会議実施(リアルタイム翻訳)

課題

・逐次通訳で議論が分断される
・発言機会が偏る

解決

リアルタイム翻訳により全員同時理解。

変化

・発言量増加
・議論の質向上


ステップ3:会議後(記録と活用)

課題

・議事録作成に時間がかかる
・翻訳ミスの確認負担

解決

自動文字起こし+翻訳データを活用。

変化

議事録作成時間50%削減


人×AIの協働

AIが即時翻訳を担い、人は意思決定に集中する構造へ。


まとめ:通訳業務は「削減対象」ではなく「再設計対象」

ロゼッタのオンヤクは、単なる効率化ではなく、会議そのものの価値を高めます。結果として、企業の意思決定力を底上げします。

コラム一覧へ戻る