Column AI翻訳コラム

オンライン会議通訳におけるロゼッタ活用とは?リアルタイム多言語化が業務を変える理由

  • # オンヤク

グローバル化の進展により、企業のオンライン会議は多言語対応が前提となりつつあります。しかし、従来の通訳体制ではスピードやコスト、運用負荷の面で限界が顕在化しています。本記事では、ロゼッタが提供するソリューションを軸に、オンライン会議通訳の新しい在り方を解説します。


オンライン会議通訳の需要拡大と業務変化

グローバル会議の常態化

海外拠点・取引先との会議は日常業務に組み込まれています。週次定例やプロジェクト会議など、頻度が高くなっています。

リアルタイム性への要求

意思決定スピードが求められる中、逐次通訳ではテンポが崩れ、議論の質に影響します。


担当者が直面する課題

通訳手配の負担

・日程調整
・コスト管理
・専門分野のマッチング

これらは情報システム部門や総務にとって大きな負担です。

誤訳・認識ズレのリスク

特に製造や医療分野では、専門用語の誤訳が重大な意思決定ミスにつながります。


従来手法・無料ツールの限界

無料翻訳ツールの課題

・専門用語に弱い
・文脈理解が不十分
・セキュリティ担保が難しい

人的通訳の限界

・コストが高い
・スケールしない
・即時対応が困難


ロゼッタのオンライン会議通訳ソリューションとは

リアルタイム翻訳「オンヤク」の仕組み

オンヤクは音声を即時にテキスト化し、多言語に同時翻訳します。

Zoom / Teams連携による実務適用

既存の会議ツールにそのまま組み込めるため、導入障壁が低い点が特徴です。


導入による業務変革

Before / After

Before:通訳待ちで会議時間が長い
After:同時理解により会議時間30%短縮

現場での変化

・多国籍メンバーの発言量増加
・意思決定スピード向上
・通訳コスト削減


活用シーンと実務適用

IR・ウェビナー

リアルタイム多言語配信により、海外投資家への情報伝達がスムーズになります。

社内会議・技術会議

専門用語にも対応することで、技術部門でも実用可能です。


まとめ:通訳は「手配するもの」から「常時使う基盤」へ

オンライン会議通訳は単なる補助ではなく、企業の意思決定スピードを左右する基盤です。ロゼッタのソリューションは、通訳の在り方を根本から変え、グローバル競争力の強化に直結します。

コラム一覧へ戻る